Comment bien choisir votre société de traduction


Rédigé par Yves Vanneste |

Votre entreprise se développe à l’international et vous mettez en place votre stratégie de communication multilingue.

C’est là que se pose la question du choix d’un prestataire de confiance pour la réalisation des traductions de vos documentations, communiqués de presse, contrats et, bien entendu, de votre site web.


 

Voici cinq éléments qui caractérisent une agence de traduction digne de confiance :

 

 

Une structure solide

 

Avant de confier une traduction à un professionnel, il convient de vérifier le sérieux de l’entreprise de traduction. Votre agence de traduction devra pouvoir s’appuyer sur son réseau de traducteurs spécialisés dans la langue et le secteur d’activité concernés. Les compétences de l’équipe de coordination au sein de l’agence : chefs de projets, responsables clientèle, support technique, … sont d’excellents indicateurs des possibilités qu’elle offre.

 

Consultez aussi les références de la société et son historique.

 

Vérifiez également que la société de traduction est capable d’offrir des services annexes tels que la mise en page, la gestion de contenus ou le sous-titrage vidéo.

 

 

Des experts dans votre domaine

 

Vos travaux exigent une adaptation parfaite et adaptée au secteur concerné. Il est donc impératif de choisir une agence de traduction qui dispose d’experts dans les domaines qui nécessitent un vocabulaire particulièrement précis. Le secteur médical est un excellent exemple puisque la traduction du vocabulaire médical doit être parfaitement fidèle à l’original.

 

De même dans les secteurs financier, comptable, marketing ou high-tech, seul un spécialiste pourra réaliser un travail de qualité.

 

 

Des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle

Un traducteur, pour fournir un travail de qualité, doit toujours travailler vers sa langue maternelle. Ainsi, il saisit et comprend toutes les nuances de la langue cible. Il en connaît aussi toutes les subtilités linguistiques. De ce fait, votre traduction sera adaptée aux habitudes linguistiques des habitants de votre pays cible.

 

Une relecture systématique par un autre expert linguistique

Un traducteur, aussi expérimenté et spécialisé qu’il soit, reste un être humain et peut parfois faire des fautes d’inattention. Voilà pourquoi il est indispensable de faire relire et corriger le document par un autre expert linguiste afin d’obtenir un travail de traduction de la meilleure qualité.

 

Des procédures de contrôle qualité efficaces

La gestion de projets complexes de traduction, impliquant parfois plusieurs langues et de nombreux intervenants, est un métier bien spécifique. Des normes de qualité existent, telles que le standard ISO-17100, pour ce type d’activité. Votre agence de traduction doit disposer d’outils et de procédures efficaces pour gérer et contrôler le déroulement de vos projets.

 

 

En proposant des services de traduction de qualité et au meilleur coût, ainsi qu'un excellent service client, Audience Global vous aide à franchir les barrières culturelles et linguistiques et à développer vos ventes sur les marchés internationaux. 

 

La valeur que nous vous apportons va vous permettre d'assurer la notoriété de votre marque, captiver votre clientèle internationale et concrétiser vos projets.

 

Pour plus d’informations visitez notre site web.

 




Vous avez aimé cet article ? N'hésitez pas à le partager en cliquant sur les boutons ci-dessous :


Les commentaires sont fermés.